Именно таким образом и переделывалась, кстати, значительная часть литературы прошлого. Из престижных соображений было желательно сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом таких писателей, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. Существовало, кроме того, множество чисто утилитарных текстов – технических руководств и т. п., – их надо было подвергнуть такой же переработке. Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по переводу.
1949
Новояз – официальный язык Океании. О структуре его см. Приложение.
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
Книга: …в шелковистой бумаге…
здесь: …в непривычно шелковистой бумаге…
анг. ориг.: They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.
Книга: …одобрения…
здесь: …ободрения…
анг. ориг.: You will get no comradeship and no encouragement.
Книга: …Он будет противоположностью…
здесь: …Он будет полной противоположностью…
анг. ориг.: …the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined.
Книга: …едой, работой…
здесь: …едой, питьем, работой…
анг. ориг.: …for such things as eating, drinking, working…
Книга: …пользовались свободнее…
здесь: …пользовались гораздо свободнее…
Книга: …«едка», «рычевка»…
здесь: …«едка», «яйцевать», «рычевка»…
Книга: …«рычевка», «хвостист», «настроенческий»…
здесь: …«рычевка», «хвостистски» (наречие), «настроенческий»…
ipso facto – В силу одного этого (лат.).
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. – Прим. автора
Книга: …Слова-цепи стали одной из характерных особенностей…
здесь: …Слова-цепни стали одной из характерных особенностей…
анг. ориг.: Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language;
...«То ли в Прогрессе тогда не знали что существует такое слово, то ли нечто другое… но они тут мой перевод изменили и я прекрасно помню как меня это расстроило.»
Книга: …Оно относится к предмету столь же ограниченному в своем назначении…
здесь: …Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и столь же ограниченному в своем назначении…
анг. ориг.: It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.
Под «книга» в примечаниях имеется ввиду книга «Прогресса».